<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 飲中八仙歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Ode to the Eight Immortal Drinkers >
<BookPage: 14-19>
<UsedPage: 6>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
知章騎馬似乘船，
眼花落井水底眠。
汝陽三斗始朝天，
道逢麴車口流涎。
恨不移封向酒泉，
左相日興費萬錢。
飲如長鯨吸百川，
銜杯樂聖稱世賢。
宗之瀟灑美少年，
舉觴白眼望青天。
皎如玉樹臨風前，
蘇晉長齋繡佛前。
醉中往往愛逃禪，
李白一斗詩百篇。
長安市上酒家眠，
天子呼來不上船。
自稱臣是酒中仙，
張旭三杯草聖傳。
脫帽露頂王公前，
揮毫落紙如雲煙。
焦遂五斗方卓然，
高談雄辨驚四筵。
<End Poem>
<Translation>
Zhizhang at ease on horseback as in a boat: 
Let him tumble into a well,he'd still be sound asleep.
Ruyang going ta Court loaded with three flagons of wine.
Let him meet a wine waggon, his mouth would still water,
And he'd rather be Prince of wine Spring Land.
Shizhi, erstwhile premier, squandering thousands daily,
Drinking in draughts worthy of a whale:
Let him find joy in his cups, having yielded--so he declares--to a better man.
Zongzhi, handsome, youthful, untrammelled,
Raising his goblet to heaven with a look of lofty disdain:
A noble figure he is, graceful, immaculate.
Su Jin has, before Buddha, sworn off fish, flesh and fowl,
Not wine, though, which leads him into the mysteries of Dhyana.
Li Bai starts pouring out poetry after downing a flagon of wine,
Once, lying drunk in a Chang'an wine shop,
He refused to stir even at the Emperor's summons,
Protesting his privilege as Immortal Drinker.
Zhang Xu shows his skill in cursive writing after three drinks,
Baring his head before princes and dukes,
Splashing- cloud and mist on paper with his magic brush.
Jiao Sui warms, up after quaffing five flagons,
To astonish all present with his eloquence.

<End Translation>